Do que sabia nulha rem nom sei

Translate to English
Song About a Worsening World
  • Things I knew I know no longer
  • in this world that's changed so much,
  • and thinking about it I find I must
  • think in ways I never thought,
  • for I'm seeing things I've never seen
  • and hearing things I've never heard.
  • This world, God knows, is not the place
  • it was when I was still a youth,
  • and in my heart, to tell the truth,
  • I love that old world, not today's,
  • for I'm seeing things I've never seen
  • and hearing things I've never heard.
  • I have no reason to fear death
  • and, God knows, I'd like to die,
  • as there's no pleasure in this life
  • and no one I can call my friend,
  • for I'm seeing things I've never seen
  • and hearing things I've never heard.
  • I hope and pray God will accept
  • the way I think for my own part,
  • as I've decided in my heart
  • never to do good works again,
  • for I'm seeing things I've never seen
  • and hearing things I've never heard.
  • And I wouldn't give two cents to live
  • more years here than what I've lived.

[English version by Richard Zenith]

Nota geral

Sirventês moral sobre o desengano do mundo e a miséria dos tempos, com o topus tradicional de um passado melhor que um presente em desconcerto.
A cantiga tem uma disposição particular em V, único manuscrito a transmiti-la. De facto, ela vem precedida de uma rubrica que diz: Esta cobra [é] a prestumeira desta cantiga de Dom Pedro Gómez Barroso que diz : Do que sabia nulha rem nom sei. Segue-se a última estrofe, como anunciado, depois o nome do trovador e em seguida a cantiga (sem a estrofe final, mas com a finda). Foi esta disposição anómala das estrofes da cantiga no ms. que esteve na origem da sua numeração dupla (a estrofe isolada tem o nº 592 e o resto da cantiga o nº 593).