Translate to English
Song of How I Die
- Like one who died because he never
- won the woman he greatly loved
- but saw her do what he most dreaded
- and so no longer wished to live,
- that, dear lady, is how I die!
- Like one who died for having adored
- a woman that never showed him favor
- but did, by God, what he most abhorred,
- making his life lose all its flavor,
- that, dear lady, is how I die!
- Like one, dear lady, who lost his mind
- because of the dreadful thing he saw,
- and then, unable to sleep or find
- any joy in life, could not go on,
- that, dear lady, is how I die!
- Like one who died for loving a woman
- without ever seeing his love returned
- and saw her accept, instead, a man
- who deserved, and deserves, to be spurned,
- that, dear lady, is how I die!
[English version by Richard Zenith]
Nota geral
A construção anafórica e a descrição do sofrimento do trovador através sua inclusão num caso típico (e tópico) geral singularizam retoricamente esta bela cantiga, na qual, de novo, como já acontecia em duas outras cantigas anteriores, Paio Soares faz uma referência final aos motivos concretos para o seu desespero: o casamento da sua amada. Se o termo concreto não é utilizado aqui, a perífrase que o substitui acrescenta sentido e força dramática ao lamento: "viu-a levar a quem a não valia nem a vale" (um marido que não está à sua altura, um casamento arranjado).Se é impossível aferirmos a sinceridade deste lamento (poderia até dar-se o caso de Paio Soares ter composto este grupo de cantigas para as bodas de alguma dama, sendo por todos entendidas como retoricamente apropriadas), também é certo que elas nos abrem uma pequena porta para os bastidores do amor "cortês", quase sempre cantado pelos trovadores em termos bem mais genéricos e impessoais.