And'ora trist'e fremosa

Translate to English
I Get Even
  • I'm grief and girlish softness–
  • my lover left in anger,
  • but I swear on my honor,
  • I have no forgiveness:
  • if he hoped to gain by leaving,
  • he'll learn – I get even.
  • Mother, he never explained
  • why he left with such malice
  • in his heart – but I promise,
  • upon my father's name:
  • if he hoped to gain by leaving,
  • he'll learn – I get even.
  • Though I've suffered for his sake–
  • and though you beat me, dear mother,
  • you who hate me for my lover,
  • I swear on my maidenhood:
  • if he hoped to gain by leaving,
  • he'll learn – I get even.

[English version by Adam Mahler]

Nota geral

Triste porque o seu amigo se foi embora zangado, a donzela jura à mãe que nada de bom lhe advirá dessa atitude, muito pelo contrário. De resto, como acrescenta na 3ª estrofe, a sua atitude é ainda agravada pelo facto de, não só ser ela quem tem queixas dele, mas até por muito ter sofrido já por sua causa, nomeadamente quando a mãe lhe bateu.
No 4º verso de cada estrofe, a cantiga inclui curiosas formas de jura, que, eventualmente, poderiam indiretamente aludir a características da donzela (de uma donzela concreta). No caso da última estrofe, o traço - o uso de um soqueixo, ou lenço que se atava sob o queixo - parece quase certo. Já a possibilidade de o jogral estar a sugerir, na 1ª estrofe, que ela seria aleivosa (traidora), e, na 2ª, que não seria filha do seu pai oficial, mas sim de uma relação adúltera da sua mãe, é mais difícil de garantir.