Senhor fremosa, pois me nom queredes

Translate to English
Song to an Unbelieving Lady
  • Dear lady, since you don't believe
  • in how Love makes me ache for you,
  • know it's my curse that you're so beautiful,
  • and it's my curse that I chose you,
  • and it's my curse that I heard of your fame,
  • and it's my curse that I saw your face,
  • for my curse consists in your every grace.
  • Since you ignore how much I ache
  • and how my heart for you is torn,
  • know that my curse is worse than you think,
  • and it's my curse to have been born,
  • and it's my curse that I didn't die
  • the day I saw you and a curse that I
  • still live, since to my curse you're blind.
  • This aching state in which I live
  • against my will is thanks to you.
  • What will I do, since you don't believe me?
  • What will I do, such a hapless fool?
  • What will I do, living life in this way?
  • What will I do, regretting each birthday?
  • What will I do against your disdain?
  • Since God himself makes you repel me,
  • and you won't believe my heart is aching,
  • what will I do? For God's sake, tell me!
  • What will I do if I keep on living?
  • What will I do if I don't die soon?
  • What will I do? There's no solution!
  • What will I do, denied by you?

[English version by Richard Zenith]

Nota geral

Uma vez que a sua senhora não quer acreditar no seu sofrimento, toda a sua beleza e qualidades são o mal do trovador. A cantiga, que não oferece grandes dificuldades linguísticas para um leitor atual (como pensamos), termina, de forma muito original, com uma série de perguntas retóricas, que ocupam a totalidade das duas últimas estrofes, e que sublinham o tom emotivo deste apelo à amada.
Recursos Dobre
(vv. 3, 4, 5, 6. 7)<br><i>por meu mal </i>(I, II), <i>que farei eu</i> (III, IV)