A composição é, em B, atribuída a Pero Viviães, e em V, a Afonso Eanes do Cotom. Uma parte dos editores, por razões que se prendem essencialmente com a perfeição do trabalho do copista de B encarregado destes folios, têm considerado a atribuição a Pero Viviães mais plausível. Rodrigues Lapa1, no entanto, e por razões temáticas que parecem igualmente justificadas, integra-a na obra de Cotom. Na falta de dados suplementares, sua autoria continua, pois, duvidosa.
Pero Viviães
ou
Afonso Anes do Cotom
Translate to English
Song to an Unexploding Woman
- Look at my confounded state –
- Marinha, how you fornicate!
- I must say, it quite astounds me
- that you haven't yet exploded,
- since with my mouth I cover
- your mouth completely over,
- and with my nose I close
- the nostrils of your own,
- and with my hands your ears I hide,
- and with my brows I hide your eyes,
- and as the first sleep comes
- my cock fills up your cunt,
- and my balls your rear,
- until in you I disappear.
- How do you not explode, Marinha?
[English version by Richard Zenith]
Nota geral
Cantiga extremamente licenciosa, esta que o trovador dirige à soldadeira Marinha (que talvez seja a mesma Marinha Sabugal satirizada numa cantiga de Afonso Eanes do Cotom). É de salientar a estrutura versificatória da cantiga, muito original.Acrescente-se ainda que a cantiga está bastante estropiada nos dois códices, o que torna difícil a leitura de alguns passos.