Quer'eu em maneira de proençal

Translate to English
Song in Provençal Style
  • In Provençal style I'd like
  • to make a song of love
  • and greatly praise my lady,
  • whose looks and talents lack
  • in nothing. God granted her
  • so much that there's no other
  • like her in any land.
  • Wanting her to surpass
  • the rest, God made my lady
  • highly skilled and worthy
  • yet also humble, simple,
  • full of common sense
  • and every virtue, whence
  • no lady could be her equal.
  • Placing in her no error,
  • God made my lady pretty,
  • clever, well-spoken and cheery
  • like no one else, and very
  • loyal. I cannot think
  • of another lady worth talking
  • about, since none can compare.

[English version by Richard Zenith]

Nota geral

Cantiga de amor que D. Dinis pretende fazer "à maneira provençal", o que se traduz num louvor superlativo à sua senhora: a mais formosa, a mais bondosa, a que tem maiores qualidades, a mais nobre mas também a que sabe ser simples quando convém, a mais sensata, a que sabe falar bem e rir melhor, a mais leal...
Trata-se de uma das mais conhecidas cantigas de amor de D. Dinis, uma composição que não só confirma o seu o perfeito conhecimento lírica provençal, mas também a consciência que tinha de ser "a maneira provençal" a matriz do género galego-português a que pertence esta composição, a cantiga de amor,
Acrescente-se que, formalmente, a cantiga segue igualmente o modelo provençal, sendo de mestria, com estrofes uníssonas e ainda com inclusão de palavra-rima.
Recursos Palavras Rima
(v. 6 de cada estrofe)<br><i>bem </i>