Proençaes soem mui bem trobar

Translate to English
Song About the Provençal Poets
  • The Provençal poets sing well,
  • and they say they do it with love,
  • but poets who do their singing
  • only in the time of flowers
  • don't know the pain my heart
  • endures because of my lady.
  • I know they know how to praise
  • the ladies they love in song,
  • and how ardently they sing!
  • But those who sing only in spring
  • know not, may God forgive me,
  • the pain I'm always feeling.
  • Those who rejoice and make poems
  • when the flower is full with color
  • and, once the season is over,
  • forget their calling as poets,
  • don't know the hell I am living,
  • this love that keeps on killing.

[English version by Richard Zenith]

Nota geral

Para se compreender esta irónica referência aos trovadores provençais, tenha-se em conta que a abertura primaveril (uma descrição breve da natureza renovada no início da cantiga) é uma das características mais habituais da canson dos trovadores occitânicos. Ironizando sobre este lugar comum, e mostrando que ele lhe é familiar, o trovador contrapõe a sinceridade do seu amor, independente das estações, ao amor dos que, sendo notáveis poetas (sabendo" mui bem trovar"), apenas cantam "no tempo da flor e em mais nenhum outro".
Embora esta cantiga esteja incluída, nos manuscritos, na secção das cantigas de amor do rei, género que lhe é atribuído pela maioria dos editores, o seu tom levemente satírico levou Nuno Júdice1 a incluí-la na secção de Cantigas de Escárnio e Maldizer.
Referências
1 Júdice, Nuno (1998), Cancioneiro de D. Dinis, Lisboa, Teorema