Translate to English
Song About the Provençal Poets
- The Provençal poets sing well,
- and they say they do it with love,
- but poets who do their singing
- only in the time of flowers
- don't know the pain my heart
- endures because of my lady.
- I know they know how to praise
- the ladies they love in song,
- and how ardently they sing!
- But those who sing only in spring
- know not, may God forgive me,
- the pain I'm always feeling.
- Those who rejoice and make poems
- when the flower is full with color
- and, once the season is over,
- forget their calling as poets,
- don't know the hell I am living,
- this love that keeps on killing.
[English version by Richard Zenith]
Nota geral
Para se compreender esta irónica referência aos trovadores provençais, tenha-se em conta que a abertura primaveril (uma descrição breve da natureza renovada no início da cantiga) é uma das características mais habituais da canson dos trovadores occitânicos. Ironizando sobre este lugar comum, e mostrando que ele lhe é familiar, o trovador contrapõe a sinceridade do seu amor, independente das estações, ao amor dos que, sendo notáveis poetas (sabendo" mui bem trovar"), apenas cantam "no tempo da flor e em mais nenhum outro".Embora esta cantiga esteja incluída, nos manuscritos, na secção das cantigas de amor do rei, género que lhe é atribuído pela maioria dos editores, o seu tom levemente satírico levou Nuno Júdice1 a incluí-la na secção de Cantigas de Escárnio e Maldizer.
Referências
1
Júdice, Nuno
(1998),
Cancioneiro de D. Dinis,
Lisboa, Teorema