Vi eu, mia madr', andar

Translate to English
Song for an Unreturned Sailor
  • Mother, I have seen
  • the ships in from sea,
  • and I'm dying of love.
  • Mother, I watched as
  • the ships weighed in,
  • and I'm dying of love.
  • The ships in from sea,
  • I went to meet them,
  • and I'm dying of love.
  • The ships weighed in,
  • I went and I waited,
  • and I'm dying of love.
  • I went to meet them
  • but I could not see him,
  • and I'm dying of love.
  • I went and I waited
  • but I saw him nowhere,
  • and I'm dying of love.
  • I could not see him
  • who brought me this suffering,
  • and I'm dying of love.

[English version by Richard Zenith]

Nota geral

Dirigindo-se à mãe, a moça conta que, vendo vir barcas no mar, foi até lá esperá-las para ver se nelas vinha o seu amigo (pelo qual morre de amor, como diz em refrão). Mas não o encontrou.
Note-se que a última estrofe sai fora do esquema geral do paralelismo, até aí perfeito (deveria começar: e non'o pud'achar). Tanto é possível que seja uma variação voluntária, como é possível que seja efeito de uma tradição manuscrita deturpada (neste caso, podendo mesmo faltar uma estrofe final à cantiga).