Translate to English
Song for an Unreturned Sailor
- Mother, I have seen
- the ships in from sea,
- and I'm dying of love.
- Mother, I watched as
- the ships weighed in,
- and I'm dying of love.
- The ships in from sea,
- I went to meet them,
- and I'm dying of love.
- The ships weighed in,
- I went and I waited,
- and I'm dying of love.
- I went to meet them
- but I could not see him,
- and I'm dying of love.
- I went and I waited
- but I saw him nowhere,
- and I'm dying of love.
- I could not see him
- who brought me this suffering,
- and I'm dying of love.
[English version by Richard Zenith]
Nota geral
Dirigindo-se à mãe, a moça conta que, vendo vir barcas no mar, foi até lá esperá-las para ver se nelas vinha o seu amigo (pelo qual morre de amor, como diz em refrão). Mas não o encontrou.Note-se que a última estrofe sai fora do esquema geral do paralelismo, até aí perfeito (deveria começar: e non'o pud'achar). Tanto é possível que seja uma variação voluntária, como é possível que seja efeito de uma tradição manuscrita deturpada (neste caso, podendo mesmo faltar uma estrofe final à cantiga).