Vistes, mias donas: quando noutro dia

Translate to English
Song About an Insistent Sweetheart
  • You saw, my gentle ladies, when
  • my sweetheart came to talk with me,
  • how he insisted endlessly
  • until I offered him my belt.
  • Now he's demanding something else.
  • You also saw (I wish you hadn't!)
  • how, ladies, he kept insisting
  • until I removed my shirt's string
  • and handed it over. Now he's demanding
  • something absolutely damning.
  • Sir João de Guilhade will always obtain
  • presents from me, if that's his pleasure,
  • for he gives me good things as well,
  • and my loyalty will never wane,
  • but now he's demanding something insane.

[English version by Richard Zenith]

Nota geral

Dirigindo-se a uma assembleia de donas (mulheres casadas), a donzela mostra-se escandalizada: não contente com as prendas que ela lhe deu dias antes, e por mera compaixão (a cinta, e logo depois a corda da camisa), o seu amigo pede-lhe agora coisas bem mais loucas e indecentes. Um amigo cujo nome novamente ela refere: o próprio trovador, João Garcia de Guilhade (uma referência comum ao grupo de cantigas de amigo auto-referenciais, indicadas aqui).