Par Deus, coitada vivo

Translate to English
Song for an Unreturned Lover
  • How my heart hurts,
  • for my lover's not here,
  • and now what will I do?
  • O ribbon for my hair,
  • you will never be used.
  • He's still in Castile,
  • either dead – God help me! –
  • or detained by the court.
  • O bonnets he gave me,
  • you will never be worn.
  • Though I may seem content,
  • I'm confused and upset,
  • so now what, dear sisters?
  • I'll gaze at myself
  • no more, O mirror.
  • These beautiful presents
  • are from him, dear friends,
  • I freely confess it.
  • O fine buckled belts,
  • you won't touch my waist.

[English version by Richard Zenith]

Nota geral

Infeliz porque o seu amigo não vem, não sabendo se ele está vivo ou morto ou se simplesmente o rei o retém em Castela, a donzela não sabe o que fazer. Na sua tristeza, crê que será inútil arranjar-se bem, pelo que não irá usar os belos presentes que ele lhe deu: uma fita de seda para o cabelo, uma touca de bom tecido navarro, um cinto com fivelas e um espelho, no qual, embora sabendo-se bonita, não se olhará.
Mas esta delicada cantiga de amigo, para além da originalidade que é a donzela se dirigir aos próprios objetos, funciona também a um nível simbólico: nomeadamente em relação aos cabelos, deve notar-se que, na época, só as donzelas os usavam soltos, sendo, pois, o ato de os ligar (aqui com a fita de seda) e o uso de toucas, características próprias das mulheres casadas (o que ela, eventualmente nunca será, sendo esse também o seu receio, subentendido, mas nunca expresso).