Enas verdes ervas

Translate to English
Waiting For You
  • In green fields
  • I watched does roam,
  • my love.
  • In green meadows,
  • I watched stags dash,
  • my love.
  • Under the does' spell,
  • I washed my curls,
  • my love.
  • Under the stags' spell,
  • I washed my hair,
  • my love.
  • Then I braided
  • my curls with gold,
  • my love.
  • Then I threaded
  • my hair with gold,
  • my love.
  • I braided my curls
  • with gold, awaiting you,
  • my love.
  • I threaded my hair
  • with gold, waiting for you,
  • my love.

[English version by Adam Mahler]

Nota geral

Mais uma composição de Pero Meogo com uma forte componente simbólica. Nela, a moça conta ao seu amigo como, num verde prado, viu um grupo de cervas e cervos. Ainda sob o efeito do prazer que sentiu ao vê-los, lavou os seus cabelos, atou-os depois em tranças com um fio de ouro, e dispôs-se a esperá-lo.
O locus amoenus, isolado e propenso a encontros amorosos, a lavagem dos cabelos, soltos e logo depois ligados com fio de ouro, a que se vêm juntar os cervos selvagens (machos e fêmeas) em liberdade, constituem um quadro idílico mas também fortemente sensual, cujo caráter simbólico é evidente. Mas a arte de Pero Meogo comprova-se também, por exemplo, no efeito sinestésico que a referência ao "ouro" consegue provocar no leitor (que eventualmente visualizará uma moça com cabelos loiros, quando, efetivamente, nada nos é dito sobre a sua cor): um "ouro" que, se aqui serve para "ligar" os cabelos, apela ainda, implicitamente, à imagem do anel que "liga" simbolicamente os apaixonados.
Também formalmente a cantiga reforça este quadro, sendo de salientar, para além da simplicidade do refrão (que torna o amigo presente em todas as estrofes), o artifício das rimas chamadas femininas/ masculinas nas quatro primeiras estrofes, e a técnica do leixa-pren nas quatro últimas.