Translate to English
Song for a Dying Admirer
- My friend is dying of love
- for me, but I don't believe it,
- and so he says he'll come
- and die right at my feet,
- and I would really like to see
- whether or not he dies for me.
- He sent a message imploring
- me to be so kind
- as to let him die right here
- and to watch him while he dies.
- and I would really like to see
- whether or not he dies for me.
- Women, don't ever believe
- the suitor who would die,
- for I have yet to see it,
- although I wish he'd try.
- Yes, I would really like to see
- whether or not he dies for me.
[English version by Richard Zenith]
Nota geral
A donzela ironiza com as queixas de amor do seu amigo e a sua suposta morte próxima: pois que ele diz que quer vir para o pé dela morrer, então que venha, e terá todo o gosto em ver se ele morre ou não. E no final aconselha: as mulheres não devem acreditar em tais mortes, porque nunca viu nenhum homem morrer disso.João Garcia de Guilhade retoma este mesmo tema numa outra cantiga de amigo onde, como aqui, a voz feminina ironicamente desconstrói aquilo que diz a voz masculina nas suas cantigas de amor (e, nessa cantiga, mesmo com citações textuais). Trata-se mais uma vez de um "teatro de vozes", através do qual João Garcia de Guilhade, com inegável inteligência e modernidade poéticas, interroga todo o universo lírico trovadoresco.