Cada que vem o meu amig'aqui

Translate to English
Song for a Boyfriend Who Would Die
  • Whenever my boyfriend comes to visit,
  • he claims to be losing his mind
  • over me, and he says he's dying
  • with desire, but I'm unconvinced,
  • since I have yet to see him dead
  • or see him really lose his head.
  • He talks in tears about how much
  • he's out of his head with love,
  • and for me (he says) he'd leave
  • this life, but I guess he's in no rush,
  • since I have yet to see him dead
  • or see him really lose his head.
  • Let's see what he has to say
  • when next he comes, in perfect health,
  • and I say, "Hasn't love killed you yet?"
  • He might as well quit trying to sway me,
  • since I have yet to see him dead
  • or see him really lose his head.
  • Until he dies in actual fact,
  • he only shows me he knows how to act.

[English version by Richard Zenith]

Nota geral

Cantiga de amigo na qual João Garcia de Guilhade faz um brilhante jogo auto-irónico, ao colocar na boca da amiga a crítica ao cliché da "morte de amor" que ele e os outros trovadores tanto juram nas cantigas de amor. Neste caso, a cantiga concreta aqui referida talvez possa ser <i>A bõa dona por que eu trobava</i>, conhecida composição onde a voz masculina de Guilhade diz tudo o que a donzela aqui refere.
Assim, esta original cantiga de amigo, sem deixar de o ser, desenvolve uma razom, (um tema central) em tudo semelhante à que podemos encontrar, por exemplo, na conhecida cantiga satírica de Pero Garcia Burgalês <i>Roi Queimado morreu com amor</i>. Várias outras cantigas de amigo de João Garcia de Guilhade se processam neste registo semi-paródico.