Translate to English
Song of a Lover Who Would Hate
- If I could only learn to hate
- the one who's always hated me!
- If I could only make her hurt
- for all the ways that she's hurt me!
- I would have revenge at least
- if I could pay back part of the grief
- to the heart that so grieved me.
- But I can't even learn to fool
- my very own heart. It fooled me
- by making me completely fall
- for one who'd never fall for me.
- And this is why I never sleep:
- I try but can't repay the grief
- to the heart that so grieved me.
- I pray that God will yet reject
- the one who always rejected me,
- or that I'll make her feel upset
- for all the times she upset me.
- Then I'd finally sleep in peace
- if I could pay back part of the grief
- to the heart that so grieved me.
- Or that I'll bring myself to ask
- the one who never once asked me,
- why I've always thought of her,
- though she's never thought of me!
- And this is why I'm suffering:
- I try but can't repay the grief
- to the heart that so grieved me.
[English version by Richard Zenith]
Nota geral
Nesta bela cantiga da amor, ao mesmo tempo simples e retoricamente muito elaborada (com recurso a palavra-rima e múltiplas rimas derivadas, ou mozdobres), Pero da Ponte exprime o seu (impossível) desejo de vingar-se daquela que sempre o tratou mal, pagando-lhe na mesma moeda: deixando de a amar, procurando o seu mal e fazendo-a sofrer. Mas é este um desejo impossível, até porque a culpa é do seu próprio coração, que o fez desejar quem nunca o desejou. Sem poder dormir, só lhe resta pedir a Deus que desampare quem sempre o desamparou e lhe dê a ele a capacidade para a perturbar um pouco - e assim já dormiria. Ou pelo menos que lhe desse coragem para falar com ela.A cantiga é também tematicamente original, na medida em que a tradicional resignação do trovador face ao sofrimento que lhe inflige a sua senhora, elemento tópico da cantiga de amor, é aqui declaradamente substituído pelo desejo de vingança, Note-se ainda a rara variação que ocorre, em estrofes alternadas, no 1º verso do refrão.
Recursos Dobre
(vv. 1 e 2 de cada estrofe)<br><i>desamar/ desamou</i> (I),<i> enganar/ enganou</i> (II), <i>desampar/ desamparou</i> (III), <i>preguntar/ preguntou</i> (IV);<br>(vv. 3 e 4)<i> buscar/ buscou</i> (I), <i>desejar /desejou</i> (II),<i> destrorvar/ destorvou
Recursos Palavras Rima
(v. 5 de cada estrofe)<br><i>eu </i>