Se eu podesse desamar

Translate to English
Song of a Lover Who Would Hate
  • If I could only learn to hate
  • the one who's always hated me!
  • If I could only make her hurt
  • for all the ways that she's hurt me!
  • I would have revenge at least
  • if I could pay back part of the grief
  • to the heart that so grieved me.
  • But I can't even learn to fool
  • my very own heart. It fooled me
  • by making me completely fall
  • for one who'd never fall for me.
  • And this is why I never sleep:
  • I try but can't repay the grief
  • to the heart that so grieved me.
  • I pray that God will yet reject
  • the one who always rejected me,
  • or that I'll make her feel upset
  • for all the times she upset me.
  • Then I'd finally sleep in peace
  • if I could pay back part of the grief
  • to the heart that so grieved me.
  • Or that I'll bring myself to ask
  • the one who never once asked me,
  • why I've always thought of her,
  • though she's never thought of me!
  • And this is why I'm suffering:
  • I try but can't repay the grief
  • to the heart that so grieved me.

[English version by Richard Zenith]

Nota geral

Nesta bela cantiga da amor, ao mesmo tempo simples e retoricamente muito elaborada (com recurso a palavra-rima e múltiplas rimas derivadas, ou mozdobres), Pero da Ponte exprime o seu (impossível) desejo de vingar-se daquela que sempre o tratou mal, pagando-lhe na mesma moeda: deixando de a amar, procurando o seu mal e fazendo-a sofrer. Mas é este um desejo impossível, até porque a culpa é do seu próprio coração, que o fez desejar quem nunca o desejou. Sem poder dormir, só lhe resta pedir a Deus que desampare quem sempre o desamparou e lhe dê a ele a capacidade para a perturbar um pouco - e assim já dormiria. Ou pelo menos que lhe desse coragem para falar com ela.
A cantiga é também tematicamente original, na medida em que a tradicional resignação do trovador face ao sofrimento que lhe inflige a sua senhora, elemento tópico da cantiga de amor, é aqui declaradamente substituído pelo desejo de vingança, Note-se ainda a rara variação que ocorre, em estrofes alternadas, no 1º verso do refrão.
Recursos Dobre
(vv. 1 e 2 de cada estrofe)<br><i>desamar/ desamou</i> (I),<i> enganar/ enganou</i> (II), <i>desampar/ desamparou</i> (III), <i>preguntar/ preguntou</i> (IV);<br>(vv. 3 e 4)<i> buscar/ buscou</i> (I), <i>desejar /desejou</i> (II),<i> destrorvar/ destorvou
Recursos Palavras Rima
(v. 5 de cada estrofe)<br><i>eu </i>