Translate to English
Song of the Flowers of the Green Pine
- Flowers of the green pine, oh flowers,
- do you have news of my lover?
- Oh God, and where is he?
- Oh flowers, flowers of the green branch,
- do you have news of my friend?
- Oh God, and where is he?
- Do you have news of my lover,
- who has proved himself a liar?
- Oh God, and where is he?
- Do you have news of my friend,
- who did not come when he said?
- Oh God, and where is he?
- You ask me about your friend?
- I tell you he's alive and well.
- Oh God, and where is he?
- You ask me about your lover?
- I tell you he's well, he's alive.
- Oh God, and where is he?
- I tell you he's alive and well,
- and he'll be with you in a while.
- Oh God, and where is he?
- I tell you he's well, he's alive,
- and he'll come by the appointed time.
- Oh God, and where is he?
[English version by Richard Zenith]
Nota geral
Esta é, seguramente, a mais conhecida cantiga de D. Dinis, e uma das mais célebres da Lírica Galego-Portuguesa. Com inteira justiça, poderemos dizer, já que se trata de uma composição que exemplifica, de forma notável, o modo como a arte trovadoresca é, por vezes, capaz de alcançar uma extraordinária profundidade de campo através da sábia conjugação dos recursos (aparentemente) mais simples e elementares.Não sendo este o espaço para uma análise aprofundada da riqueza e complexidade da cantiga, apontam-se apenas algumas das linhas que poderão eventualmente ajudar a esse entendimento:
- a cantiga pode dividir-se em dois momentos exatamente simétricos: a fala da donzela e a resposta das "flores do verde pino"
- o diálogo da donzela com estas (inusitadas) "flores" é exemplo único (na Lírica Galego-Portuguesa) de personificação da Natureza (apenas na "Pastorela do Papagaio" (também de D. Dinis, encontramos um caso semelhante, mas aí de uma ave a falar).
- o cenário (idílico mas isolado) onde a donzela se encontra decorre implicitamente deste diálogo (como implícito é o motivo da sua presença ali: decerto à espera do amigo)
- a técnica do paralelismo implica aqui, não uma repetição e amplificação do que é dito nas estrofes iniciais (como acontece frequentemente neste género de cantigas), mas uma verdadeira intensificação narrativa: o tempo passa, o seu amigo não vem, a donzela inquieta-se. Na sua fala inicial, por exemplo, ela passa rapidamente do simples pedido de notícias à hipótese de ele a ter enganado (o mentiroso!).
- na sua resposta, as flores sossegam-na. Note-se, no entanto, que esta resposta, no seu segmento inicial (o seu amigo está vivo e de saúde) não incide nas perguntas explícitas da donzela, mas antes na pergunta que ela não ousa formular: teria o seu amigo morrido?
- finalmente, no segmento final da resposta (ele virá antes de passar a hora combinada), percebemos que essa hora ainda não passou, ou seja, que a donzela chegou muito antes e que toda a sua inquietação não passa disso mesmo: inquietação de uma jovem apaixonada, sozinha num pinhal e insegura (e note-se como o refrão, inalterado, para isso contribui).